Uzman tercüman kadrolarına sahip olan tercüme büroları, türcüme dâhilindeki her alanda profesyonel hizmet vermek için çaba gösterir. Bu alanlarda hizmet veriyor olan tüm tercümanların büyük bir titizlik ile çalışması ve doğru tercümeyi belirleyen kriterlere önem vermesi gerekir.
Tercüme işlemlerini yapan kişilerin sahip olduğu bilgi ve yetenekler çevirisi yapılan metinlerin kalitesini belirleyen en önemli unsurdur. Bu noktada cümle kurma yeteneğine sahip olan tercümanların iyi bir deneme metni çevirisi yapabileceğinden söz etmek mümkün olacaktır. Tercüme bürolarında işe başlamak isteyen kişiler için bir seviye belirleme niteliğinde olan deneme metni çevirisi, yapılan tercümenin aranan niteliklere ne denli uygun olduğunu ve tercümanlarda istenen niteliklerin ne seviyede olduğunu tespit etmek için kullanılır.
Deneme Metninden Dikkat Edilecek Noktalar
Tercüme büroları için deneme metni çevirisi yapıldığında bu metinler içindeki en belirleyici etken çeviride kullanılan cümlelerin kalitesidir. Bu noktada çeviri yapıyor olan kişilerin gramer bilgisi de belirleyici olmaktadır. Kelimelerin açık şekilde ve doğru anlamları ile birlikte kullanılması anlatılmak istenen fikrin tam anlamı ile karşıya geçmesine olanak tanıyacaktır.
Metnin içinde uzun cümleler kullanılması ve sürekli aynı kelimelerin tekrar edilmesi çeviri kalitesini düşürürken bu noktalarda hassas davranmak kaliteli işler çıkarılması adına gereklidir. Gramer bilgisinin yanında noktalama işaretlerinin doğru ve yerinde kullanımı da iyi bir metin hazırlanmasının ana faktörlerindendir.
Deneme Metni Çevirisinin Uzunluğu
Deneme metni çevirisini uzunluğu genellikle sabit bir uzunluğa sahip değildir. Bu kapsamda tercüme büroları gerekli gördükleri karakter sayısını çevrilmesi için bildirebilir. Ancak genellikle 1000 karakter ya da 500 karakter uzunluğundaki bir metnin çevrilmesi başlangıç aşaması için yeterli görülür. Deneme metni çevirisi yapacak olan kişilerin gereksiz sözcük kullanımından kaçınması gerekir.
Deneme Metni Çevirisi Konuları Nelerdir?
Tercüme büroları tarafından verilen deneme metinleri belirli konular dâhilinde hazırlanmalıdır. Tercümanlar bu bürolara başvurduklarında mevcut bilgi düzeylerine göre konulara verilerek hazırlanması istenir. Kişilerin tamamen hakim oldukları konulara göre verilen metinler hazırlanır ve gönderilir.
Tercüme büroları tarafından belirlenen kriterlere uygun şekilde hazırlanmış deneme metinleri başarılı olarak kabul edilerek ilgili büro tarafından gerekli işlemler yapılır. Tercüman kadrosunda kendine yer bulan kişiler ilgi alanlarına göre farklı konularda tercüme işleri yapmaya başlarlar.
Deneme Metni Çevirisi Hangi Dilde Yapılır?
Her tercüman bürosunun hizmet verdiği alan ve büyüklüğüne göre farklı dillerde tercümelere ihtiyacı olabilir. Farklı dillerde tercüme işlemleri de farklı diller bilen tercümanlar gerektirir. Bu kapsamda deneme metni çevirilerinin tek bir dil kapsamında olduğundan bahsedilemez. Her dilden tercüman ihtiyaç duyulması nedeni ile deneme metni çevirisi en çok İngilizce, Almanca, Rusça ve Fransızca dilleri için gerekmektedir. Türkçe metinlerin bu dillerden herhangi birine çevrilmesi istenmek sureti ile tercümanların ilgili dile ait bilgileri test edilir.